فی ژوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فی ژوو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود پاورپوینت تئوری حسابداری - 54 اسلاید

اختصاصی از فی ژوو دانلود پاورپوینت تئوری حسابداری - 54 اسلاید دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود پاورپوینت تئوری حسابداری - 54 اسلاید


دانلود پاورپوینت تئوری حسابداری - 54 اسلاید

 

 

 

 

 

نمونه ای از اسلایدهای این پاورپوینت را در زیر می بینید:

 

تعریف بازار های کارا: در این بازار ها اطلاعات به سرعت پردازش میشوند و قیمتها منعکس کننده تمام اطلاعات موجود هستند

برای آزمون کارایی بازار نیاز به یک الگوی نظری (تئوریک) داریم تا بتوانیم عوامل تعیین کننده قیمت اوراق بهادار در این معادله را توضیح دهیم

عوامل بیشماری بر روی قیمت اوراق بهادار تاثیر میگذارند مثل سیاست، ریسک پذیری، تورم و غیره اما اگر الگویی دارای تعداد کمی پارامتر و در عین حال قدرت پیش بینی کنندگی بالا باشد باید اذعان کرد که الگوی ارزنده ای است الگوی قیمت گذاری داراییهای سرمایه ای (CAPM) یکی از الگوهایی است که فقط از ویژگی های دو پارامتر ریسک و بازده برخوردار است

برای دانلود کل پاپورپوینت از لینک زیر استفاده کنید:

 


دانلود با لینک مستقیم


دانلود پاورپوینت تئوری حسابداری - 54 اسلاید

دانلود مقاله تئوری ترجمه

اختصاصی از فی ژوو دانلود مقاله تئوری ترجمه دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

 

 

بسیاری از صاحبنظران معتقدند که اصول و مبانی ترجمه زمانی قوام یافت و تدوین گشت که ملل مختلف بر آن شدند تا به طور جدی و چشمگیری از دانش و علوم مختلف مطلع گردند.
از این رو در مرحلة ابتدایی برای ترجمه متون مختلف، سعی شد دستور زبان مقصد و واژگان مختلف هر زبان شناسایی و ارزیابی گردد. در آن دوران در غرب کلاسهای مختلفی برای فراگیری فن ترجمه تأسیس شد که معمولاً از یک شیوه خاص پیروی می‌کردند:

 

1. در کلاسها به زبان مادری صحبت می‌شد و فعالیت کمی هم پیرامون زبان مخاطب صورت می‌پذیرفت.

 

2. در این کلاسها سعی می‌شد دایره واژگان هنرجویان افزایش یابد.

 

3. در این دوره‌ها دستور زبان، به صورتی پیچیده، تدریس می‌شد.

 

4. هنرجویان فن ترجمه، به تدریج به ترجمه متون مختلف در کلاسها روی می‌آورند.

 

5. در این کلاسها روی درک مطلب، چه شنیداری و چه نوشتاری، نیز کار می‌شد.
در هر حال نهضت ترجمه با فواصل زمانی متفاوت در کشورهای مختلف به راه افتاد و بالطبع، تأثیر بسیار عمیقی در ساختار اجتماعی، فرهنگی، ادبی و ... ملل گذاشت.
برخی از متخصصان فن ترجمه بر این باورند که یک مترجم ضرورت ندارد به طور کامل از شیوه‌ها و فنون ترجمه آگاهی داشته باشد. آنها راننده یک اتومبیل را مثال می‌زنند و می‌گویند که یک راننده نیازی ندارد تا کاملاً به فرایند موتور ماشین اشراف داشته باشد. یعنی یک راننده بدون اطلاع از عملکرد موتور ماشین هم می‌تواند رانندگی کند. او تنها باید از قواعد رانندگی مطلع باشد، و طرز به راه انداختن و کنترل ماشین را در شرایط مختلف بداند. این قبیل افراد همین مسئله را در مورد ترجمه متون، ذکر می‌کنند و معتقدند یک مترجم ملزم به فراگیری تمامی اصول و مبانی فن ترجمه نیست.
از سویی دیگر برخی تحلیلگران بر این اصل پافشاری می‌کنند که یک مترجم زبردست باید کاملاً به تئوری ترجمه اشراف داشته باشد و در جریان تازه‌ترین ایده‌ها و نقطه نظرهای مطرح شده در این باره باشد. آنها به طور مثال، به مسائل جدیدی که در قالب «تئوری ارتباطات» مطرح شده است اشاره می‌کنند و می‌گویند یک مترجم باید از قواعد و طرحهای مطرح شده در این وادی آگاه باشد.
در تئوری ارتباطات مباحثی مطرح شده که می‌تواند مفید باشد و از آن طریق یک مترجم می‌تواند با فرایند ایجاد ارتباطات که در سه مرحله صورت می‌پذیرد آشنا گردد: نویسنده یا سخنگو، متن یا گفتار و مخاطب.
هر چقدر میزان آگاهی مترجم، از نویسنده مبدأ بیشتر باشد بهتر می‌تواند متن خلق شده را درک کند. مترجم جدا از آن باید مخاطبان خود را بشناسد و بداند چگونه با آنها ارتباط برقرار سازد. در حقیقت مترجم، چون یک پل ارتباطی است که قصد دارد دو دنیای متفاوت را به هم متصل سازد و شرایط ایجاد ارتباط میان دو سرزمین را فراهم آورد از این رو بر او واجب است تا هم نویسنده اصلی متن را شناسایی کند، هم به درستی متن را مطالعه و درک کند، و هم مخاطبان اثر را بشناسند تا به بهترین شیوه مفاهیم را به آنها تفهیم کند.
اصولاً آگاهی از سیر فرایند ارتباطات،‌ می‌تواند کمک بسیار زیادی به مترجمان کند. زمانی مترجم می‌تواند مدعی باشد که ارتباط میان مبدأ و مقصد را فراهم کرده است، که عیناً آنچه را که مد نظر نویسنده بوده، به مخاطب منتقل کرده باشد. در این راستا تنها انتقال مفاهیم مطرح نیست، بلکه مترجم باید حس موجود در یک متن را نیز به درستی درک کند، و آن را به مخاطبان اثر منتقل سازد.
با این تصور که در فرایند ارتباط، ابتدا باید کسی مطلبی را بنگارد، سپس متن توسط یک میانجی ـ که مترجم خوانده می‌شود ـ مترجم خوانده می‌شود ـ مطالعه و کالبد شکافی شود، و به واسطة او به فرد دیگری منتقل شود، بهتر می‌توان به فن ترجمه و رسالتی که بر عهده مترجم است اشراف پیدا کرد. در این فرایند تنها انتقال صرف معانی واژگان کافی نیست. در چنین شرایطی مخاطب ممکن است متوجه متن ترجمه شده نشود. اصولاً ترجمة واژه به واژه این خطر را به همراه دارد که متن ترجمه شده ملموس و قابل حس نباشد. در حقیقت یک مترجم باید به ارتباط میان واژگان بیندیشد و به گونه‌ای مفاهیم مورد نظر نویسنده اصلی را به مخاطب منتقل سازد، که مخاطب احساس کند نویسندة اصلی به زبان مادری خود او می‌اندیشد و صحبت می‌کند. از این رو یک مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد، و به گونه‌ای متن را پیش روی چشمان مخاطب قرار دهد که فرد مذکور متوجه فرایند ترجمه نشود.
در امر ترجمه توجه به این مسئله ضروری است که هر چقدر مترجم به دوره و زمانی که نویسنده مبدأ در آن می‌زیسته نزدیک‌تر باشد بهتر می‌تواند به مفاهیم و ایده‌های مد نظر او پی ببرد و آن را به افراد دیگر منتقل سازد؛ چرا که فرد مذکور به شرایط و حال و هوای حاکم بر نویسندة اصلی، آگاه است و بهتر می‌تواند متن را درک کند، تا اینکه فردی از نسل دیگر و از سرزمین دیگر بخواهد آن متن را استنباط کند و منتقل سازد.
بی شک اگر مترجم اطلاعات دقیقی از نویسنده، پیشینه، سبک نگارش، شخصیت و موقعیت اجتماعی وی در اختیار داشته باشد، بهتر می‌تواند آثار او را ترجمه کند. مترجم همچنین باید از اندیشه و مکنونات ذهنی نویسنده مطلع باشد. او حتی باید در جریان شرایط اجتماعی، سیاسی و اقتصادی‌ای که نویسنده با آن درگیر است، قرار بگیرد: نویسنده در چه دوران و حکومتی زندگی می‌کند؟ در کشور او مردم به چه اصولی پایبندند؟ هنجارها و ناهنجارهای اجتماعی در کشور او کدامند؟ و ... درک چنین مسائلی در ترجمه متون ادبی خاصه داستان بسیار ضروری است. در حقیقت ترجمه متون علوم انسانی است که نیازمند درک شرایط تولید آثار، و خالقان این قبیل آثار است؛ و این در حالی است که در ترجمه متون فنی و مهندسی، مترجم نیازمند درک شرایط خاص نیست.
یک مترجم باید تمام همّ خود را معروف آن کند تا اطلاعات ضروری خود را پیش از ترجمه متن به دست آورد. از این رو بر او واجب است پیش از ترجمه به تحقیق و تفحص پیرامون نویسنده اثر، شرایط حاکم بر او و مسائلی از این دست بپردازد.
او حتی باید مخاطبان اثر را نیز به خوبی بشناسد.
بر یک مترجم خوب واجب است تا هنجارها و ناهنجاری‌های مطرح در یک کشور را به بهترین شکل به زبان مقصد و مخاطبان آن منتقل سازد؛ به گونه‌ای که مخاطبان اثر در این ارتباط ناراحت نشوند؛ چرا که هنجارهای یک کشور ممکن است در کشوری دیگر ناهنجار تلقی گردد، و انتقال درست مفاهیم باید به گونه‌ای باشد که مخاطبان اثر ترجمه شده مکد‌ّر نشوند. از این رو به مترجمان توصیه می‌شود پیش از گزینش اصلی یک متن، آن را به طور اجمالی مطالعه کنند، و پس از آنکه کاملاً مطمئن شدند اثر یاد شده مخاطبان عمومی را آزرده خاطر نمی‌کند و با مبانی فکری و ایدئولوژی کشور همخوانی دارد، اقدام به ترجمه اثر کنند.
مترجم همچنین می‌تواند به مخاطبان آن اثر بیندیشد و دریابد چند درصد از مردم جذب اثر مورد ترجمة او می‌شوند. اصولاً توجه به بازار فروش و گزینش مخاطبان خاص، وظیفه مترجم است تا به طور آگاهانه دست به کار شود.
متأسفانه در ایران اغلب مترجمان، بدون توجه به شرایط خاص خود اقدام به ترجمه می‌کنند. آنها حتی حاضر نیستند نویسنده مبدأ را شناسایی و از مکنونات درونی او آگاهی داشته باشند. مترجمان کشور، غالباً به فکر ترجمه سریع یک اثر هستند و چنانکه باید در قید تولید یک اثر ماندگار و مستحکم نیستند.
مترجم جدای از مسائل مطروحه باید به مطالعه نقد آثار ادبی نیز بپردازد، و کلیه متون تحلیلی پیرامون اثر ادبی مورد نظر خود را بخواند.
بسیاری معتقدند که مترجم ادبی وظیفه حساس و خطیری بر عهده‌اش دارد. بسیاری از اوقات او با اثری دست به گریبان است که نویسنده‌اش در قید حیات نیست. از این رو مترجم بیشتر متکی به متن است، و نمی‌تواند از نقطه نظرات نویسنده آن آگاهی کافی داشته باشد.
در شرایط کنونی مهمترین مسئله‌ای که در فرایند ترجمه مطرح است این است که مترجم جدای از انتقال صحیح مفاهیم و مضامین مطرح شده در متن آیا باید به علم نحو و دستور زبان مبدأ و ساختار جملات متن اصلی وفادار باشد، یا خیر؟
همه مترجمین بر این اصل پافشاری می‌کنند که یک متن ترجمه شده باید امین متن اصلی باشد و به درستی منتقل کننده اثر مبدأ باشد در این شرایط انتقال مفهوم و ایده نهفته در اثر بسیار حائز اهمیت است و همگان معتقدند که ایده‌های مطرح شده در اثر، بدون کاستی باید به مخاطب برسد. اما از سویی دیگر همة مترجمان و صاحب نظران بر این اصل که مترجم باید قالب، فرم و دستور زبان مبدأ را در نظر داشته باشد و عین آن را به خواننده منتقل سازد متفق القول نیستند. بر این اساس روی این نظریه که مترجم باید فرم را رعایت کند، یا نه، اختلافی فاحش وجود دارد. بالطبع هواداران فرمالیسم بیشتر دوست دارند مترجمین فرمها و قالبهای آثار مبدأ را به آنها منتقل سازند. و مخالفان فرمالیستها بر این باورند که هر زبان دارای علم نحو خاص خود است و مترجم نمی‌تواند دو زبان را از لحاظ علم نحو با هم منطبق سازد و چون آینه‌ای منعکس کننده قالب و علم نحو زبان مبدأ باشد. این در حالی است که گاه علم نحو در دو زبان مختلف به هم نزدیک است، و گاه دیده شده که برخی زبانها فاقد چنین اشتراکهایی هستند.
مخالفان ترجمه فرمالیستی می‌گویند که اکثر مترجمانی که قصد نزدیک سازی فرم دو متن را دارند، عملاً قالب جدیدی را بازسازی می‌کنند که غیر ملموس ـ غیر طبیعی و گاه گیج کننده است. به طور مثال در زبان یونانی جملات بسیار طولانی و متصل به هم به کار می‌رود؛ در صورتی که در زبان انگلیسی نویسندگان سعی می‌کنند از جملات کوتاه استفاده کنند. در حقیقت مخاطبان انگلیسی به جملات بسیار طولانی و پشت سر هم عادت ندارند، و معمولاً از مطالعه متونی از این دست سر باز می‌زنند. به همان ترتیب مخاطبان یونانی قادر به مطالعة متونی با جملات کوتاه نیستند. در چنین شرایطی حفظ فرم و قالب باعث می‌شود مخاطبان آثار نتوانند با متن ارتباط برقرار سازند، ولاجرم از مطالعه اثر سرباز می‌زنند.
به همین دلیل مترجم انگلیسی نمی‌تواند یک جمله بسیار طولانی را ترجمه کند، و در اختیار مخاطبان خود قرار دهد. زبانشناسان می‌گویند به طور معمول هر سیزده، چهارده جمله انگلیسی، برابر یک جمله به هم پیوسته یونانی است.
اگر این جمله بسیار طولانی به انگلیسی تبدیل شود ترجمه زشت و نادرستی پدید می‌آید. پس توصیه می‌شود مترجمان انگلیسی از فرم و قالب مذکور پیروی نکنند و جملات بلند یونانی را تقطیع کنند.
زبان انگلیسی و یونانی تفاوتهای عمده دیگری با هم دارند. به طور مثال در زبان یونانی بیشتر از افعال مجهول استفاده می‌شود.
در صورتی که در انگلیسی، نویسنده‌ها بیشتر می‌خواهند از افعال معلوم استفاده کنند. پس طبیعی است که پیروی از فرم و قالب زبان مبدأ در چنین شرایطی باعث می‌شود متن مخاطبی در زبان مقصد نداشته باشد.
البته مترجم نباید در عدم رعایت فرم و قالب زبان مبدأ نیز افراط کند، به گونه‌ای که مفهوم و مضامین مطرح شده را به گونه‌ای دیگر بیاورد. از آنجایی که مترجم در چنین شرایطی احساس آزادی بیشتری می‌کند، ممکن است بی‌محابا پا را فراتر از حدود اصلی خود بگذارد و بر اساس خواسته شخصی و یا برای سهولت در امر ترجمه، منتقل کننده مفاهیم اشتباه باشد.
چنین شیوه‌ای، البته باعث می‌شود مخاطبان آثار، شاهد جملات و عباراتی ملموس و طبیعی باشند و بهتر با متون ارتباط برقرار سازند، اما نقش مترجم و عملکرد او نیز از سوی دیگر بسیار حائز اهمیت است و اصولاً افراد در کار لطمه‌های جبران ناپذیری را می‌تواند به وجود آورد.
جدا از همة اینها، مترجم عموماً با مشکل عمده دیگری هم مواجه است و آن رویارویی با معانی مختلف و متفاوت یک واژه است. در ترجمه متون ادبی مختلف از زبانهای مختلف به دیگری، همواره این خطر وجود دارد که یک مترجم به اشتباه معنی دیگری از یک واژه‌ را استنباط کند. تشخیص معنی دقیق یک واژه و به کار بستن آن درگرو تبحّر فراوان مترجم است. در صورتی که در ایران مترجمان غیر حرفه‌ای، بی محابا معانی دیگری را برای واژگان به کار می‌گیرند و عملاً مفاهمی دیگری را به خواننده منتقل می‌سازند. معمولاً در هنگام ترجمه متون تخصصی ادبی، چنین اشتباهاتی ملموس است؛ چرا که مترجم گاه به دلیل عدم درک صحیح متن و به کار گرفتن واژگان نامناسب، به تناقض گویی روی می‌آورد و جملات ضد و نقیضی را از یک فرد خاص مطرح می‌سازد.
همین مسئله در سایر کتب تخصصی هم به چشم می‌خورد. گاه مخاطبان ایران شاهد مضامین ضد و نقیضی از افراد خاص هستند، چرا که مترجمان کتب مختلف، هر یک بر اساس برداشتهای خود. واژگان را معادل یابی کرده و لاجرم به مفاهیم مختلف و متناقضی دست یافته‌اند. آمار نشان می‌دهد که غالب مترجمان کشور، اصولاً با علم وفن مقابلة واژگانی آشنا نیستند، و از شگردهایی رایج در امر مقابله واژگان اطلاعی ندارند.
به طور مثال در زبان انگلیسی واژه run در جملات مختلف معانی مختلفی می‌دهد. این وظیفه مترجم است که این واژه را در بستر جمله‌ای که در آن به کار گرفته شده است به درستی معنا کند:

 

The athlete is running.
Her nos is running.
I have a run in my stocking.
Does your car run?
Who left the water running?
For how long is the movie running?
You want to run that by me again?

 

اصولاً هر واژه، در هر زبانی، دارای معانی مختلفی است، و این در حالی است که هر واژه در قالب اصطلاح و ضرب‌المثل هم به کار گرفته می‌شود و معانی متفاوتی را پدید می‌آورد. مترجم بر اساس یک معیار از پیش تعیین شده، و در قالب یک فرمول خاص نمی‌تواند معادل یابی کند و همین مسئله باعث می‌شود کار مترجم بسیار سخت و در عین حال حساس باشد.
معمولاً مترجم واژه‌ای را برمی‌گزیند که آن را نسبت به سایر معانی ترجیح داده است. از این رو برای کم کردن ضرایب خطا مترجم باید پیش از عمل ترجمه، اطلاعات مفیدی از نویسنده، اندیشه و شرایط اجتماعی محیط پیرامون او به دست آورد.
لازم به ذکر است که گاهی فرهنگها معادل مناسب و ایده‌آلی را که باید در جمله به کار رود، ندارند. همین مسئله باعث می‌شود مترجم ناخواسته از واژه‌هایی استفاده کند که هیچ ارتباطی با متن ندارند و متن ترجمه شده را به بیراهه بکشاند.
یک مترجم زبر دست همچنین برای برطرف کردن این نقیصه می‌تواند به علم ریشه‌یابی واژگان مسلط گردد. او باید به ریشه‌های واژه‌ها اشراف پیدا کند. او همچین باید از پسوندها و پیشوندها و معانی‌ای که هر یک می‌سازند مطلع باشد. با در دست داشتن چنین ابزاری مترجم بهتر می‌تواند معانی دقیق واژگان را دریابد. البته تمام واژه‌ها دارای ریشه نیستند. اما آگاهی از معانی هر ریشه می‌تواند در شناسایی واژه‌ها مثمر ثمر شود.
جدای از این، مترجم باید با تاریخ هر واژه آشنا باشد.
در واقع، علم اشتیاق لغات نشان می‌دهد که هر واژه درگذر زمان دارای چه معانی‌ای بوده. و چه تحولاتی را پشت سر گذاشته است. البته اطلاع داشتن از تاریخ هر واژه کمک زیادی در لحظه ترجمه و درک متن خاص نمی‌کند، اما برای مترجمانی که متون ادبی کهن را ترجمه می‌کنند اطلاع داشتن از معانی واژگان خاص در دورانی خاص ضروری است.
آنچنان که در ایران برای انتقال یک مفهوم خاص، غالباً معنای واژگان تغییر می‌کند. به طور مثال، مفهوم رشوه خوردن در دوران مختلف با یاری واژگان مختلف مطرح شده است.

 

 

فرمت این مقاله به صورت Word و با قابلیت ویرایش میباشد

تعداد صفحات این مقاله    15صفحه

پس از پرداخت ، میتوانید مقاله را به صورت انلاین دانلود کنید


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله تئوری ترجمه

تجربیات تدریس و روش های تدریس در دورس برق تئوری و کارگاهی

اختصاصی از فی ژوو تجربیات تدریس و روش های تدریس در دورس برق تئوری و کارگاهی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

تجربیات تدریس و روش های تدریس در دورس برق تئوری و کارگاهی


تجربیات تدریس و روش های تدریس در دورس برق تئوری و کارگاهی

 

 

 

 

 

 

 

 

تجربیات تدریس و روش های تدریس در دورس برق تئوری و کارگاهی

نوع فایل:ورد قابل ویرایش

تعداد صفحه:60

قیمت:3000 تومان

فهرست

مقدمه :........................................................................................................................................٨ 

 کلید واژه :............................................................................................................................٩ 

شرح وظایف هنرآموزبرق ...............................................................................................١٠ 

تعاریف ........................................................................................................................١٣ 

کارگاه :................................................................................................................................١٣ 

تعریف حادثه : ...............................................................................................................١٣ 

       -نظم و ترتیب در کار : .............................................................................................١٤ 

تجارب : ......................................................................................................................١٤ 

روش های استفاده شده توسط بنده در شناسایی دانش آموزان خلاق ................................١٤ 

تازه ترین متد های روش تدریس دورس رشته برق در هنرستان ها ..................................١٥ 

تجربه ٢ :.....................................................................................................................١٧ 

▪مرحله مشارکت : ....................................................................................................١٧ 

▪مرحله درسی کوتاه و فشرده : ......................................................................................١٨ 

▪مرحله فعالیت گروهی و انجام وظایف انفرادی : ............................................................١٩ 

  • روش تفکراستقرایی گردآوری ، سازماندهی ، کنترل مطالب .........................................١٩
  • روش های یادگیری مشارکتی : .................................................................................٢١

 

روش های حاصل از تجربیات آشنایی اصول ایمنی کار با تجهیزات الکتریکی در جهت کاهش حوادث ناشی

از برق گرفتگی ......................٢٢ 

اهداف : ...........................................................................................................٢٢ 

*یافته های محیطی :.........................................................................................٢٣ 

تجربه یک در محیط کار :......................................................................................٢٣ 

روش های مورداستفاده در کارگاه : ...............................................................٢٣ 

تجربه بی انگیزگی دانش آموزان : ..............................................................................٢٤ 

اهمیتت حوادث ناشی از کار :...................................................................................٢٥ 

ایمنی برق عمومی :....................................................................................................... ٢٦ 

فیوز : ......................................................................................................................... ٢٦ 

چندشعاراصلی ایمنی ........................................................................................... ٢٦ 

** یافته های علمی **.......................................................................................٢٨ 

سوالات ابتدایی در موردالکتریسیته ...............................................................................٢٨ 

▪اجزای ماده : .....................................................................................................٢٩ 

چه عاملی سبب ماندن الکترون در مدارمشخص خود می شود ؟.............................٢٩ 

الف ) هادی ها : .................................................................................................٣١ 

 ب) عایقها : .....................................................................................................٣١ 

 ج) نیمه هادی ها : ...............................................................................................................................٣١ 

جریان الکتریکی چیست ؟ ...............................................................................٣٢ 

  • مقدار یک آمپرجریان چقدراست ؟...................................................................٣٢
  • چگونه می توان ولتاژ تولید کرد ؟ .............................................................٣٣

مقاومت چیست ؟................................................................................................٣٣ 

▪چندنوع مدارالکتریکی داریم ؟...................................................................٣٤ 

جریان خطا چیست و چندنوع است ؟ ................................................................. ٣٦ 

منظور از برق گرفتگی چیست ؟..................................................................... ٣٦ 

منظور از زمان اوج مصرف چیست ؟..................................................................٣٨ 

اساس کار کنتور چیست ؟ ..................................................................................٣٨ 

نحوه نصب کنتورتکفاز در مدارچگونه است ؟..................................................٣٩ 

کنتور های پیشرفته چگونه کار می کنند؟........................................................٤٠ 

 آیا می توان سر کنتور را کلاه گذاشت ؟....................................................................٤٠ 

چگونه با لمس کنتور به برق دار بودن آن پی ببریم ؟............................................٤١ 

در کناربعضی ازکنتورهاصدای وزوزناشی از چیست ؟ ............................................٤١ 

منظور از افت ولتاژ در شبکه ها چیست ؟ ..........................................................٤٢ 

 آیا می توان افت ولتاژ را صفر کرد ؟ ......................................................................٤٣ 

نکات ایمنی در کارگاههاآموزشی و صنعتی :........................................................٤٣ 

*مواردی که درکارگاه بایدرعایت شودعبارتند : .......................................................٤٣ 

نمونه هایی از مقررات ایمنی و پیشگیری از سوانح کاردرکارگاه ها : .............................٤٤ 

   -محل کار را با محل بازی اشتباه نگیرید .............................................................٤٤ 

  -در حین کار فقط به صحنه کار خودنگاه کنید ................................................. ٤٦ 

عاقبت بی احتیاطی .........................................................................................٤٧ 

 

برق خادمی است که قا تل هم می تواندباشد ..............................................................٤٧ 

تدابیرایمنی برق برای کاهش  خطرات برق گرفتگی ...............................................٤٧ 

 پیشنهاد برای هنرآموزموفق بودن :............................................................................٤٩ 

یشنهاد برای جذابیت کلاس درس و جلوگیری از خستگی معلم و دانش آموزان ...........٤٩ 

 نتیجه گیری :..........................................................................................................٥٩ 

منابع :............................................................................................................... ٦٠ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

مقدمه : 

قرار دادن تجربیات در اختیار دیگران و همچنین استفاده از تجربیات دیگران باعث پیشرفت در روند یاددهی و یادگیری به دانش آموزان می شود .در این تحقیق برآنیم تا تجربیات خود را در زمینه تدریس برق در اختیار سایر همکاران قرار دهیم .امیدوارم مورد استفاده همکاران قرار گیرد

  .

امروزه نیروی برق در تمام زندگی بشر رسوخ نموده و با پیشرفت صنعت به طور چشمگیری در تاسیسات و تجهیزات مورد استفاده قرار می -گیرد . به دلیل استفاده گسترده از نیروی برق در صنعت و کارگاه - های صنعتی ،حوادث برق -گرفتگی نیزبخش عمده - ای از حوادث ناشی از کار را تشکیل می -دهند . در مقاله حاضراصول ایمنی کار با تجهیزات الکتریکی ،برق فشارقوی و برق فشارضعیف به صورت اجمالی موردتوجه قرارگرفته است و جهت کاهش حوادث برق -گرفتگی و کاهش خسارت به تجهیزات الکتریکی راهکارهایی ارائه گردیده است . ازجمله مسائل مهمی که معمولادر مراکزصنعتی و بخصوص در  کارگاههای  هنرستانها و کارگاههای صنعتی خطرات برق  دانش آموزان وکارگران راتهدید میکند . و مورد بی توجهی قرار گرفته است وتلفات و خسارات جانی و مالی زیادی در پی داشته .که تقویت این امر مهم درهنرجویان و دانش آموزان وکارگران جزء وظایف لاینفک ما هنرآموزان ومهندسین برق میباشد . درصنعت برق اگرایمنی رعایت نشود . 

خطر برق گرفتگی حتمی است . بنابراین قبل از دست زدن به سیم فا ز یا دستگاههای برقی در موقع تعمیر یا بازرسی بایستی حتما جریان  برق در مدار قطع شود ویا آزمایش وجود یا عدم وجود جریان برق توسط فاز متریامولتی متر ( اهم متر ) انجام شود تا اینکه حادثه ای رخ ندهد . یکی از این حوادث برق گرفتگی است که در دنیا سومین مرک میر را به خود اختصاص داده که افراد در تمام سنین در معرض خطر برق گرفتگی قرار دارند و به علت سیم کشی نادرست ویا وجود سیمهای لخت و یا دستکاری وسائل برقی همه ساله افراد زیادی را در معرض خطر قرار می دهد . درزمینه خطر برق گرفتگی حتما نیازی نیست که تماس مستقیم بین بدن انسان و سیم برق وجود داشته باشد بلکه وجود رطوبت به میزان زیاد در محیط می تواند به عنوان یک واسطه جریان برق را به بدن منتقل نماید زیرا بدن هادی خوبی برای جریان برق می باشد . گروه هدف : مدیران محترم صنایع ،تعمیرکاران وسایل الکتریکی و تکنسین های برق 

کلید واژه : 

کارگاه –تجارب - راهکارها 

 


دانلود با لینک مستقیم


تجربیات تدریس و روش های تدریس در دورس برق تئوری و کارگاهی

مقاله ای در مورد رهبری تئوری و عمل

اختصاصی از فی ژوو مقاله ای در مورد رهبری تئوری و عمل دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

مقاله ای در مورد رهبری تئوری و عمل


مقاله ای در مورد رهبری تئوری و عمل

 

 

 

 

 

 

 

 

 

موضوع:

مقاله ای در مورد رهبری تئوری و عمل

 

مقدمه

1- در این فصل درباره تعدادی از جنبه های تئوری عملی رهبری در موقعیت کار، گفتگو خواهد شد. پس از بررسی تئوری های عمده رهبری، سبک های مختلف رهبری شرح داده می شود.

2- پیش از ارائه یک تعریف عملیاتی از «رهبری» توجه مختصری به انواع رهبران مختلفی که شناخته شده‏اند و برخی مشکلات عملی ناشی از آن بی مناسب نیست. مهم ترین انواع رهبران عبارتند از:

الف- رهبر کاریزماتیک، که نفوذ او عمدتاً از شخصیتش سرچشمه می گیرد. مثل ناپلئون، هیتلر، چرچیل، بیلی گراهام و دیگزان. مشکل رهبری کاریزماتیک این است که تنها معدودی از مردم برای تبدیل همه اطرافیانشان به پیروان مشتاق، از این توانایی استثنایی برخوردارند. مساله دیگر اینکه توانایی ها یا ویژگیهای شخصی رهبر را نمی توان با آموزش به دست آورد، آموزش تنها می توانند آنها را تعدیل کند.

ب- رهبر سنتی، که مقام او از طریق وراثت تضمین شده است، مثل سلاطین، ملکه‏ها و روسای قبایل این نیز گروه دیگری است که تنها معدودی می توانند از امتیاز آن برخوردار باشند. در دنیای کسب و کار، این فرصت استثنائی را تنها در شرکت‏های کوچک خانوادگی می توان یافت.

ج- رهبر موقعیتی، که نفوذ او فقط به دلیل حضور در مکان و زمان مناسب است، مثلاً سرپیش خدمت در فیلم The Admirable Crichton ساخته جی ام باری. این نوع رهبری ماهیتاً چنان موقتی است که در دنیای صنعت و تجارت جایی ندارد. کسی مورد نظر است که بتواند نقش رهبری را در موقعیت های مختلف و در زمانی طولانی به عهده گیرد.

د- رهبر انتصاب شده، که نفوذ او مستقیماً از مقامش ناشی می شود، مثل بیشتر مدیران و سرپرستان. این نوع رهبری، رهبری بروکراتیک است که در آن قدرت مشروع از ماهیت و دامنه مقام درون سلسله مراتب سرچشمه می گیرد. در این جا مساله این است که اگر چه می توان قدرت مقام را تعریف کرد، اما صاحب مقام ممکن است به علت ضعف شخصیت، نداشتن آموزش کافی یا سایر عوامل بازدارنده، نتواند آن را به اجرا درآورد.

ه‍ - رهبر وظیفه، که مقام خود را از طریق آنچه که انجام می دهد به دست می آورد نه از طریق آن چیزی که هست یا به او داده شده است. به سخن دیگر، رهبر وظیفه، رفتار خود را با نیازهای موقعیت سازگار می کند. به این نوع رهبری بعداً با تفصیل بیشتری پرداخته خواهدشد.

3- بنابراین رهبری چیزی فراتر از شخصیت، اتفاق یا انتصاب است. رهبری عمیقاً با رفتار پیوند دارد. رهبری ضرورتاً در کار سازمانی فرآیندی انسانی است. به عنوان یک تعریف عملیاتی می توان گفت «درگروه، رهبری فرآیند پویایی است که توسط آن، یک نفر دیگران را آنچنان تحت نفوذ و تاثیر قرار می دهد که آنها داوطلبانه در دستیابی به وظیفه های گروه، در یک موقعیت داده شده، مشارکت کنند». نکات چندی را باید در این تعریف روشن ساخت. نخست اینکه رهبری یک فرآیند پویاست و ایستا نیست. یعنی دامنه ای از سبک های رهبری بر یک «بهترین سبک» رجحان داده می شود. دوم، نقش رهبر، راهبری افراد به جانب هدف های گروه است. در گروه‏های غیر رسمی یا غیر ارادی، این هدفها توسط خود گروه برگزیده می شوند، ولی در گروه های رسمی هدف ها را عمدتاً مدیران عالی، که خارج از گروه هستند، تعیین می نمایند. سوم، سبک رهبری و عکس العمل گروه  تا حدود بسیار زیادی توسط موقعیت مربوطه (نوع وظیفه، فشارهای خارجی و غیره) تعیین می شود.

 

تعداد صفحه: 38

 


دانلود با لینک مستقیم


مقاله ای در مورد رهبری تئوری و عمل

بررسی فرایند تحلیل سلسله مراتبی(AHP) و رابطه آن با تئوری مطلوبیت

اختصاصی از فی ژوو بررسی فرایند تحلیل سلسله مراتبی(AHP) و رابطه آن با تئوری مطلوبیت دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

بررسی فرایند تحلیل سلسله مراتبی(AHP) و رابطه آن با تئوری مطلوبیت


 تحقیق بررسی  فرایند تحلیل سلسله مراتبی(AHP) و رابطه آن با تئوری مطلوبیت

تعداد صفحه: 125

 

از آنجا که اتخاذ تصمیم صحیح و به موقع می تواند تاثیر بسزایی در زندگی شخصی و اجتماعی انسان ها داشته باشد، ضرورت وجود یک تکنیک قوی که بتواند انسان را در این زمینه یاری کند کاملا محسوس می باشد.

یکی از این تکنیک ها که براساس مقایسه های زوجی بنا نهاده شده و امکان بررسی سناریوهای مختلف را به مدیران می دهد، فرآیند تحلیل سلسله مراتبی است.

در پایان این مقاله به بررسی تمام تکنیک های تصمیم گیری به همراه روابط ریاضی و فرمول های آن ها پرداخته شده است.


دانلود با لینک مستقیم


بررسی فرایند تحلیل سلسله مراتبی(AHP) و رابطه آن با تئوری مطلوبیت